Verte Audrius Meskauskas

Ką tik parsisiunčiau „Notepad++“. Įdiegiau. Susinervinau. Žiūrėkite paveikslą numeris vienas.
Notepad++ nuotrauka
Ar tik nieko čia netrūksta? Aišku, labai malonu, kad ponas Meskauskas sugaišo tiek laiko, versdamas šią programą. Tačiau gal geriau jau jis to būtų nedaręs, jei jo „Windows“ nepalaiko lietuviškų raidžių (nežinau, kaip kitaip galima interpretuoti komentarą „The under the recent Windows XP version Lithuanian part of Unicode is not supported in menus.“ vertimo faile)?.. Už tokius vertimus aš būčiau mažų mažiausiai linkęs „patapšnoti“ liniuotės briauna „vertėjui“ per pirštus.

Turiu prašymą visiems, pasiryžusiems kažką versti į lietuvių kalbą. Būkite žmonės ir gerbkite savo kalbą. Verskite taip, kad rezultatas būtų lietuviškas, o ne lietuviskas, lietuvishkas, ar dar koks. Kaip jūs rašote forumuose, šnekate IRC ir rašinėjate laiškus, yra jūsų ir jūsų pašnekovo asmeninis reikalas. Tačiau esu tikras, jog dauguma naudotojų, parsisiųsdami lietuvišką kažkokios programos vertimą, tikisi jo būtent tokio. Ne sveplo ir ne shweplo. Atsižvelkite į tai. Ačiū.

Taip, kai kuriais atvejais lietuviškos raidės programų sąsajoje yra blogai atvaizduojamos. Tie atvejai – tai neunikodinė programa veikia „Windows“ aplinkoje, neunikodinėms programoms suderintoje ne Lietuvos, o, pavyzdžiui, Rusijos ar JAV regionui. Tačiau patys pagalvokite, ar būtent šis atvejis yra tas etalonas, vardan kurio kiti kompiuterių naudotojai, kurių OS suderinta tvarkingai, turėtų jausti diskomfortą. Aš manau, jog ne.

15 komentarų apie “Verte Audrius Meskauskas

  1. O ar neparašei tam „vertėjui“, kad jis už tokiu „gražius“ darbus nusipelno apdovanojimo? Asilas.

  2. Jo. Būna ir man darbe, kad noriu kokį elementarų dalyką darbe padaryt su fotošopu, kaip pavyzdžiui iškropint pažymėtą paveiksliuko vietą, o va nežinau, kaip tai vokiškai vadinas… Bet tai gyveni ir mokaisi.

    Vokiečiai nuo pat kompiuterinio lavinimosi pradžių kompu visur naudojasi vokiškai ir ne visada žino angliškus terminus. Galime ir Lietuvoj priprasti lietuviškai.

    O dėl sveplo teksto naudojimo tai man irgi pyktis ima. Ne kokie 95-tieji gi dabar.

  3. Taip, programų vertimas yra pagalba naudotojui. Manau, jau vien dėl tos priežasties, kad jis suteikia pasirinkimo laisvę. Kas labai nenori žinoti, kaip lietuviškai yra verčiamas žodis „flatten“, visada gali naudoti anglišką programos atmainą. Juk lietuviško vertimo egzistavimas su tuo nekonfliktuoja.

  4. GIMP’e išversta kaip „suploti“. Dar galėtų būti „sujungti visus sluoksnius“, manau.

  5. Suploti lievai kazkaip skamba. Antras labai puiki prasme, bet nelabai tinka GUI, nes ilgokas… Na tikekimes PX nereiks i LT verst :D

  6. Nieko per daug gero. Žinau – lengva kritikuot, neturint pasiūlymų. Bet, kaip jau sakiau, kažkaip neskamba.. Dar priklauso nuo konteksto ar situacijos. Vietoj „Flatten (image)” galima butu imti „Merge (layers)”, kas reiškia vieną ir tą patį, tik skirtinguose kontekstuose. Ir „Sujungti sluoksnius” man žymiai priimtinesnis.

  7. Kiek prisimenu, tuo metu buvo kažkokių problemų ne operacine sistema o su paties Notepad++ internacionalizacija, todėl pirmą pateiktą (su lietuviškomis raidėmis) variantą teko perdirbti į „šveplą”. Beje, prieš rėkdami, neužmirškit jog už darbą tokiuose projektuose pinigai niekam nemokami o jei vertimas nepavyko, niekas nedraudžia persijugti į anglų.

  8. Apsilankiau Notepad++ svetainėje to seno vertimo taisyti bet radau jog kitas šaunus tautietis jau senų seniausai mano tuo metu dėl techninių problemų įstrigusį darba yra sėkmingai užbaigęs, kaip aš ir galvojau kad bus. Dėkui jam. Šiuo metu, aišku, visos tos techninės problemos seniai pamirštos.

  9. Sveiki, Audriau,
    kaip ir rašiau, mano pasipiktinimas ir rėkimas grindžiamas komentaru, kurį jūs palikote vertimo faile. Savo prielaidas, kas su „Notepad++“ internacionalizacija galėjo strigti, aš irgi parašiau. Dabar būtų nelengva jas patikrinti ir nelabai prasminga tam gaišti laiką, bet esu pakankamai tvirtai įsitikinęs, jog jos pasirodytų buvusios teisingos – labai stipriai įtariu, kad jūsų tuo metu vertimui naudotame kompiuteryje lokalė neunikodinėms programoms buvo parinkta ne lietuviška, todėl ir lietuviški simboliai virto kringeliais. Jeigu visgi ši prielaida klaidinga, atsiprašau už piktžodžiavimą.

    Dėl tautiečio (beje, jo vardas – Dmitrijus Skunčikas) – tikrai puiku, kad vertimą pataisė ir papildė. To seniai reikėjo. Visgi stipriai įtariu, kad jis tik pernai pradėjo darbuotis – ne taip jau ir seniausiai. :)

    Dar vienas dalykas dėl įrašo tono – jį rašiau iš bendro pykčio tokio tipo „sprendimams“. Dabar tokių „perliukų“, kai programos sveplai išverčiamos, manau jau žymiai mažiau pasitaiko… Neseniai mačiau, kad ratų suvedimą daranti serviso programa sveplai versta, bet ten tai tikrai tikiu, kad pilnai sulietuvinti būtų sudėtinga.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *