Ieškau vertėjų „Mozillai“

Kaip žinia, pastaruosius apie septynerius metus aš faktiškai vienas lietuvinu „Mozillos“ programas ir svetaines. Jau kurį laiką šita veikla manęs nebedžiugina taip, kaip seniau – ima trūkti tiek laiko, tiek motyvacijos. Manau, jog šioje veikloje man artėja laikas „išeiti į pensiją“, todėl ieškausi pamainos arba bent jau talkininkų, su kuriais galėčiau vienaip ar kitaip pasidalinti darbą.

Kadangi kandidatai tikriausiai tuoj pradės plaukte plaukti (juokauju :D ), nusprendžiau surašyti, ko aš iš jų tikiuosi, t. y., kažką panašaus į reikalavimus:

  1. Kalbos. Būtina labai gerai mokėti lietuvių kalbą ir gebėti gerai suvokti, kas konkrečiame kontekste parašyta angliškai. Nesinori, kad „Firefox“ ir kitose programose pradėtų stipriai daugėti pranešimų su prasminėmis ar rašybos klaidomis arba gremėzdiškomis ir nenatūraliomis lietuvio akiai ir ausiai sakinių konstrukcijomis (nesakau, kad jų nėra). Be to, nesinorėtų, kad kandidatui visuomet atrodytų, jog pats geriausias lietuviškas žodis – tai angliškas žodis su lietuviška galūne. Mūsų kalba turbūt ir taip išnyks, bet nenorėčiau, kad „Mozillos“ programų vertimai prie to aktyviai prisidėtų.
  2. Motyvacija. Reikia turėti pakankamai laisvo laiko ir – svarbiausia – noro užsiimti lokalizavimu bent kiek ilgesnį laiko tarpą. Naujos „Mozillos“ programų versijos išleidžiamos maždaug kas pusantro mėnesio, kiekvienoje jų būna naujų eilučių. Žinoma, niekas jūsų nemedžios su kirviu, jeigu po mėnesio dingsite, bet įvertinkite, jog tokiu atveju tiek aš, tiek jūs liktume veltui sugaišę nemažai laiko. Norėčiau to išvengti, todėl jeigu neturite ketinimų šia veikla užsiimti ilgiau, bent jau mane apie tai įspėkite.
  3. Smalsumas. Būna, kad programose pasitaiko dviprasmiškų eilučių, kurios, priklausomai nuo konteksto, gali būti verčiamos skirtingai. Norėtųsi, kad jas versdamas, kandidatas pasistengtų išsiaiškinti kontekstą (parsisiųsdamas ir paleisdamas verčiamą programą ar paieškodamas daugiau informacijos apie verčiamą eilutę – parodyčiau, kaip tai daroma). Nenorėčiau, kad reikšmė būtų pasirenkama atsitiktinai ir išverčiama, visiškai neįsigilinant į gautą rezultatą. :) Būtų puiku, jei savo verčiamą programą jos vertėjas nuolat naudotų pats, o idealiu atveju jis, padaręs vertimą, dar ir patikrintų, kaip jo vertimas atrodo „naktinėje“ („Nightly“) verčiamos programos laidoje.

Nėra būtina, bet labai praverstų:

  1. Viskas, kas paminėta aukščiau. Beviltiškoje situacijoje palaiminčiau ir didžiausią beraštį. :D
  2. Būtų smagu, jeigu kandidatui atrodytų daugiau – mažiau priimtinas esamas „Mozillos“ programų vertimas. Nelabai norėčiau matyti masinius drastiškus pakeitimus (pavyzdžiui, masinį žodžio „Failas“ keitimą sinonimu „Byla“ ar „Rinkmena“ ar pan.), arba bent jau norėčiau, kad tokie pakeitimai būtų aptarti ir dėl jų pasiektas susitarimas.
  3. Sugebėjimas dirbti su failų versijavimo priemonėmis („Git“, „Mercurial“, „Subversion“ ar kitomis) arba noras išmokti su jomis dirbti.
  4. Šioks toks „techniškumas“. „Mozillos“ programos lokalizuojamos, verčiant grynojo teksto failus. Šie failai turi tam tikrą sintaksę, kurios reikia paisyti (nieko sudėtingo, bet kelios taisyklės, kurių reikia laikytis, vis tiek yra).
  5. Pasikartosiu – viskas, kas paminėta aukščiau. Kadangi jau ne pirmą dieną dairausi pagalbos, nesitikiu, jog staiga atsiras idealus kandidatas, o jei ir atsirastų, tai tikriausiai jis tik man vienam atrodytų idealus, o kitiems – nevisai (arba atvirkščiai). Todėl jeigu norite prisidėti prie gero darbo, bet manote, jog mano reikalavimai per dideli, vis tiek susisiekite – tikriausiai viskas nėra taip blogai ir taip sunku, kaip galbūt pasirodė iš pirmo žvilgsnio.

Ką galėtumėte lokalizuoti (versti)? Ogi viską. „Mozilloje“ yra daugybė projektų, kuriuos būtų naudinga išversti ar kurių reikia palaikyti jau esamus vertimus – pradedant mums visiems žinomomis programomis, baigiant įvairiomis svetainėmis ir tinklalapiais. Žinoma, ne visi vertimai vienodai svarbūs, bet esu tikras, kad kartu rastume tai, kas labiausiai tiktų konkrečiai situacijai (t. y., konkrečiam savanoriui).

Kas jums iš to? Nieko nežadėdamas, pasakysiu, kad per tuos septynerius metus „Mozilla“ mane kaip lokalizuotoją du kartus skraidino į Vistlerį (jei ką, jis Kanadoje ir jame prieš ketverius metus žiemos olimpinės žaidynės vyko), du kartus į Briuselį ir kartą į Varšuvą. Esu įsitikinęs, jog aktyvesnius bendruomenės narius (pavyzdžiui, nesikuklinančius renginiui paruošti pranešimą kokia nors tema) skraidina dar dažniau. Visų kelionių metu gyvenau toli gražu ne žemos klasės viešbučiuose (žvaigždučių kiekio neįsidėmėjau, bet manau jų pakankamai). Tose kelionėse (o taip pat bendraudamas elektroniniais būdais) susipažinau su daugybe įdomių ir įkvepiančių žmonių, kai kuriuos jų turbūt net galėčiau vadinti draugais, ar bent jau gerais pažįstamais. Jau turbūt keletą metų nesu pirkęs vasarinių „maikučių“, nes parsivežu jų iš renginių, o kartais gaunu ir paštu. Praeitų metų gale paštu gavau mobilųjį telefoną (aišku, jo specifikacijos toli gražu nesiekia dabartinių flagmanų, bet vis tiek!). O ką jau ir kalbėti apie įvairiausius lipdukus ir panašius smulkius suvenyrus…

Jeigu susidomėjote šituo mano pasiūlymu, kviečiu tiesiog susisiekti vienu iš būdų, nurodytų kontaktuose, arba parašyti adresu prisijunk@mozilla.lt. Ir jeigu per protingą terminą nesulauksite atsakymo, tai parašykite dar kartą (galbūt kitu adresu), nes, na, juk žinote, kaip su tais elektroniniais laiškais būna – kartais jie tiesiog pasimeta… :)

Ir dar – jeigu prie „Mozillos“ veiklos prisidėti norite, bet ne lokalizavimu, skaitykite čia!

13 komentarų apie “Ieškau vertėjų „Mozillai“

  1. Deja, negaliu pasisiūlyti pats, bet gal kuriam nors abejojančiam šis klausimas būtų aktualus:
    ar kurį laiką padirbėjus yra galimybė iš „Mozilla“ bendruomenės (ar fondo, ar korporacijos) gauti savanorystės paliudijimo dokumentą?

    1. Labas,
      garantuoti negaliu, bet manau, jog galimybė yra. Bet kuriuo atveju į CV eilutę įsirašyti tikrai niekas netrukdo.

    2. Iš tiesų, aš pamiršau vieną pastraipą prirašyti – „kas man iš to“. :) Pasistengsiu ją parašyti šiandien, nors nepažadu.

  2. Žinau, apie ką kalbi. Aš irgi jau nuo WordPress ir jo įskiepių vertimo po truputį pradedu pavargt.
    Seniau naudodavau Firefox ir Thunderbird lietuviškas. Tai berods ir buvo vienintelės lietuviškos programos pas mane, nes tikrai buvo PROTINGAI verčiamos, o ne kuo lietuviškiau pagal kalbininkus, kaip dauguma vertėjų mėgsta.

    1. Labas, įdomu, o kodėl dabar jų nebenaudoji? :)

      Bet šiaip keista, aš maniau, kad jos kaip tik kone griežčiausiai verčiamos, nes ankstesni jų vertėjai patys ir kūrė tuos terminus, kurie klaidingai priskiriami kalbininkams, o aš stengiuosi tos pačios linijos laikytis. Tad jeigu tu sakai, kad jos verčiamos protingai, tai man skamba kaip tikrai malonus komplimentas. Ačiū! :)

      1. Tais laikais Windows dar naudojau. Paskui perėjau prie Linuxų, o ten lietuviškas Ubuntu vertimas baisokai per kalbininkiškas pasirodė, tai pasirinkau viską angliškai, kad suprast galėčiau.

  3. Aš nepretenduoju, bet manau, kad būtų naudinga, jei parašytum, kiek laiko per savaitę/mėnesį reikėtų skirti šiam reikalui

    1. Manau, geriau tegul žmogus pats parašo, kiek laiko nori ir gali skirti. Galima pagal tai parinkti didesnį ar mažesnį, svarbesnį ar mažiau svarbų projektą vertimui.

  4. Rimai,
    pagal aprašymą sunku apsispręsti ar verta prisidėti, nes prisiėmus kažkokius įsipareigojimus, laiko jiems įvykdyti atsirstų. Bėda ta, kad yra didelis skirtumas laiko sanaudų prasme tarp periodinių Mozillos laidų ir vienkartinių svetainės ar brošiūro vertimų į lietuvių kalbą. Ar jau viskas piktžolėmis apžėlė ar tik viena kita neravėta vaga?

    Norėčiau prisidėti.
    Nemoku naudotis Git/Subversion. TIkiuosi, kad išmoksiu.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *