Temos Archyvai: L10N

Įrašai apie programinės įrangos lokalizavimą ir internacionalizavimą

Dienos vaizdelis: sulietuvinta OS/2

Ar žinote, jog programinė įranga Lietuvoje lokalizuojama jau daugiau, nei 10 metų?

„OS/2“ diegimasPrieš kurį laiką užsidegiau žūtbūt „susiveikti“ operacinės sistemos, trumpą pažintį su kuria apturėjau dar mokykloje – sulietuvintos „OS/2“ – įdiegimo failus. Mano įsitikinimu, tai yra pirmasis stambus programinis produktas, išverstas į lietuvių kalbą. Prieš kelias savaites visais kanalais ėmiau ieškoti šio „stebuklo“. Net ir Lietuvos IBM filialą tam tikra prasme į šias paieškas įtraukiau. :) Deja, jų pačių turimi flopikai (beje, ant jų užrašyta data – 1997-02-14) pasirodė besantys nebetinkami naudojimui. Vis dėlto, praeitą (o gal užpraeitą) savaitę sužinojau, kad gausiu net ne diskelius, o kompaktą! Tą patį vakarą užuot dirbęs, naktį užsiėmiau „OS/2“ diegimu į virtualią „VMware“ mašiną. Procesas sėkmingai pavyko, tad dabar turiu daaaauuug dienos vaizdelių. Praktiškai, tai jau galima pavadinti dienos vaizdelynu. Visgi patį vaizdelį parinkau tokį, kuris gal ir nelabai atskleidžia pačios OS išvaizdą, bet yra mažų mažiausiai smagus. Paskaitykite pilkame fone parašytą tekstą. ;)

Dienos vaizdelis: gal kas iššifruotų? ;)

Perž. saugos būs. ir eikite prie svarb. par., kad apsaug. komp.Turbūt laikas savo tinklaraštyje įkurti naują rubriką, kuri vadintųsi „dienos vaizdelis“. Štai vienas eksponatas, kuris būtinai patektų į šį muziejų – ką tik mano padaryta „Windows“ valdymo skydo fragmento nuotrauka. Tiksliau – šios OS Saugos centro aprašas, matomas paaiškinime, užvažiavus ant jo ženkliuko pele, bei atsirandantis būsenos juostoje, šį ženkliuką pažymėjus

Praėjusiame rašinyje parodžiau, kaip galima neskausmingai suglaudinti lietuvišką programos sąsajos vertimą, beveik pasiekiant angliškose sąsajose naudojamą kompaktiškumą. Šiandien rodau, kaip galima persistengti ten, kur tai visai nebūtina. Kažkas panašaus, beje, randama ir kai kurių mobiliųjų telefonų sąsajose. Nesakau, kad tai padaryta tyčia (veikiausiai kažkuriuo metu aprašo ilgis buvo ribojamas, o gal tiesiog vertėjui taip pasirodė), bet kad rezultatas atrodo komiškai – nenuginčijamas faktas. :)

Lokalizuotos sąsajos optimizavimas

Labai gudriai šį trumpą rašinį pavadinau, ane? ;)

O jo esmė paprasta – vakar po šiokios tokios diskusijos ir ginčų per „Skype“ gana žymiai patrumpinau „Thunderbird“ įrankių juostos mygtukų pavadinimus CVS’e. Atrodo, esu kelis kartus matęs nusiskundimų, jog lietuviškos konstrukcijos programų sąsajoje paprastai gaunasi žymiai ilgesnės už angliškas. Manau, jog iš tiesų tai gana didele dalimi priklauso nuo paties lokalizavimo ir to, kas jį atlieka. Kiek pasukus galvą (arba tiesiog atsisakius kažkurių principų), galima ir lietuviškus užrašus sukurti palyginus neilgus, tereikia, kad frazės ilgis taptų vienu iš jos tinkamumo vertinimo kriterijų. O kol didelės mūsų dalies ekranai vis dar veikia 1024×768 taškų skiriamąja geba, tai, manau, yra tikrai aktualu…

„Thunderbird“ mygtukų juosta angliškoje ir lietuviškoje sąsajoseRezultatas (ir – palyginimui – pirminis tekstas) – paveiksliuke. Tiesa, po pirmojo komentaro aš jį kiek pataisiau, tad čia matosi jau naujasis variantas.

Verte Audrius Meskauskas

Ką tik parsisiunčiau „Notepad++“. Įdiegiau. Susinervinau. Žiūrėkite paveikslą numeris vienas.
Notepad++ nuotrauka
Ar tik nieko čia netrūksta? Aišku, labai malonu, kad ponas Meskauskas sugaišo tiek laiko, versdamas šią programą. Tačiau gal geriau jau jis to būtų nedaręs, jei jo „Windows“ nepalaiko lietuviškų raidžių (nežinau, kaip kitaip galima interpretuoti komentarą „The under the recent Windows XP version Lithuanian part of Unicode is not supported in menus.“ vertimo faile)?.. Už tokius vertimus aš būčiau mažų mažiausiai linkęs „patapšnoti“ liniuotės briauna „vertėjui“ per pirštus.

Turiu prašymą visiems, pasiryžusiems kažką versti į lietuvių kalbą. Būkite žmonės ir gerbkite savo kalbą. Verskite taip, kad rezultatas būtų lietuviškas, o ne lietuviskas, lietuvishkas, ar dar koks. Kaip jūs rašote forumuose, šnekate IRC ir rašinėjate laiškus, yra jūsų ir jūsų pašnekovo asmeninis reikalas. Tačiau esu tikras, jog dauguma naudotojų, parsisiųsdami lietuvišką kažkokios programos vertimą, tikisi jo būtent tokio. Ne sveplo ir ne shweplo. Atsižvelkite į tai. Ačiū.

Taip, kai kuriais atvejais lietuviškos raidės programų sąsajoje yra blogai atvaizduojamos. Tie atvejai – tai neunikodinė programa veikia „Windows“ aplinkoje, neunikodinėms programoms suderintoje ne Lietuvos, o, pavyzdžiui, Rusijos ar JAV regionui. Tačiau patys pagalvokite, ar būtent šis atvejis yra tas etalonas, vardan kurio kiti kompiuterių naudotojai, kurių OS suderinta tvarkingai, turėtų jausti diskomfortą. Aš manau, jog ne.

„Adobe Reader“ dabar irgi lietuviškas

Adobe Reader 8 su lietuviška sąsajaPrieš kurį laiką aptikau tokį vieną tinklalapįAdobe“ svetainėje, ir ėmiau retkarčiais vis įkišt į jį nosį, tikėdamasis eilutėje „Lithuanian“ pamatyti užrašą „Available now“. Šiandien jį pamačiau, tad galiu džiaugtis – išleista dar viena programa su lietuviška sąsaja.

Deja, džiaugsmas daugmaž šitoje vietoje ima truputį blėsti. Pirma – net naudojantiems lietuvišką naršyklės atmainą (bandžiau tiek su IE, tiek su Fx), Adobe svetainė kažkodėl siūlo siųstis anglišką „Reader“ atmainą. Antra, vos paleidus programos įdiegiklį, ima kirbėti mintis apie tai, jog vertimas yra, švelniai tariant, mažokai testuotas, arba padarytas atmestinai. Pavyzdžiui, kai siūloma spausti neegzistuojantį mygtuką, norint pakeisti aplanką, į kurį programa bus įdiegta. Arba kai, paleidus programą, parodomas langas, pavadintas „Toliau Adobe Reader“. Keistoka man tokia gramatinė kombinacija… Arba kai frazė „Page setup“ išverčiama „Puslapio tvarkymu“. Kažkaip neskamba, ką?.. Yra ir daugiau tokių įdomybių, nekalbant jau apie dideles bangas (flames ;) ) ir ilgus ginčus kai kur vis išprovokuojantį terminą „Rinkmena“ (dėl kurio buvimo aš darau prielaidą, jog vertimo autorystė priklauso „Tildei“).

Šiandien įvertinčiau tokį vertimą kokiu aštuonetu… Tačiau vis tiek – džiugu, jog ir „Adobe“ ima kreipti dėmesį į nedideles valstybes. Įdomu, o kada galima būtų tikėtis linuksinės lietuviškos „Reader“ atmainos? :)