Lokalizuotos sąsajos optimizavimas

Labai gudriai šį trumpą rašinį pavadinau, ane? ;)

O jo esmė paprasta – vakar po šiokios tokios diskusijos ir ginčų per „Skype“ gana žymiai patrumpinau „Thunderbird“ įrankių juostos mygtukų pavadinimus CVS’e. Atrodo, esu kelis kartus matęs nusiskundimų, jog lietuviškos konstrukcijos programų sąsajoje paprastai gaunasi žymiai ilgesnės už angliškas. Manau, jog iš tiesų tai gana didele dalimi priklauso nuo paties lokalizavimo ir to, kas jį atlieka. Kiek pasukus galvą (arba tiesiog atsisakius kažkurių principų), galima ir lietuviškus užrašus sukurti palyginus neilgus, tereikia, kad frazės ilgis taptų vienu iš jos tinkamumo vertinimo kriterijų. O kol didelės mūsų dalies ekranai vis dar veikia 1024×768 taškų skiriamąja geba, tai, manau, yra tikrai aktualu…

„Thunderbird“ mygtukų juosta angliškoje ir lietuviškoje sąsajoseRezultatas (ir – palyginimui – pirminis tekstas) – paveiksliuke. Tiesa, po pirmojo komentaro aš jį kiek pataisiau, tad čia matosi jau naujasis variantas.

11 komentarų apie “Lokalizuotos sąsajos optimizavimas

  1. Auri, ačiū, pakeičiau. Dabar bus „Gairė“. :) „Žymė“ buvo likus iš tų anksčiau, kai angliškai šis požymis buvo vadinamas „Label“.

  2. Atgalinis pranešimas: Blogorama #243 : nežinau.lt
  3. Ziniatinklyje brukaliai bruka savo brukalus… OT, ale baisiai lietuviskai skamba :D

    O seip saunuolis. Gauni riebu pliusa uz trumpaji varianta ;)

  4. eMeR, kas nori, visada ras pasiteisinimą.

    Pvz., „As dabar programinu.“, „Man taip patogiau.“, „Rasau is iPhono.“, „Kam to reikia?“ ir t.t. Nieko naujo.

  5. Išmokyk iPhoną lietuviškai rašyt – su mielu noru naudosiu. Yra kaip yra, kad ir kokie tamstos įsitikinimai bebūtų ;)

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *