Temos Archyvai: L10N

Įrašai apie programinės įrangos lokalizavimą ir internacionalizavimą

Viso dydžio ekraninė klaviatūra „Windows“ sistemose

„Windows 8“ ir vėlesnės versijos suteikia galimybę greitai įjungti arba išjungti ekraninę klaviatūrą. Šią klaviatūrą jie pavadino „jutikline“ mat kažkodėl nusprendė ją palikti lygiagrečiai su ankstesnėse versijose egzistavusia Ekraninės klaviatūros programa.

Tačiau numatytuoju atveju ta „jutiklinė“ klaviatūra, ar bent jau lietuviškas jos išdėstymas, yra tokia pusiau neįgali – dalį lietuviškų savitųjų raidžių (pavyzdžiui, raidę „ė“) galima įvesti vienu spustelėjimu, kai tuo metu kai kurios kitos (pavyzdžiui, „ą“) įvedamos, ilgiau palaikant nuspaustą pamatinę raidę (šiuo atveju „a“). Pripažinkite – nelabai patogu. Štai kaip ta jutiklinė klaviatūra atrodo įprastu atveju:

„Windows 10“ jutiklinė klaviatūra su gamykliniu lietuvišku išdėstymu

Nuspaudus mygtuką su kalbos santrumpa, esantį apačioje dešinėje, galima matyti, jog tą ekraninę klaviatūrą bent teoriškai galima perjungti į keturias būsenas. Deja, „viso dydžio klaviatūros“ būsenos mygtukas numatytai yra neaktyvus, išskyrus turbūt tik tą atvejį, kai naudojatės klaviatūros išdėstymu, aprašančiu tik šią būseną, pavyzdžiui, mano papildytuoju skaitmenų eilės išdėstymu. Šiandien, betaisydamas savojo išdėstymo aprašymą, kiek pagūglinau ir radau sprendimą šiai gamyklinių išdėstymų neįgalumo problemai, kuriuo dabar ir dalinuosi. Pasirodo, „Windows“ turi parametrą, kuriuo galima tą viso dydžio ekraninės klaviatūros būseną leisti arba uždrausti, ir, žinoma, jis by default yra drausti. Negana to, jei jūsų ekranas, kaip ir mano, nėra liečiamasis, tai jūs šio parametro reikiamoje vietoje net nerasite, mat „Microsoft“ manymu, jis jums nereikalingas.

Tačiau tai niekis. Perjungti jį galima ir kitu būdu – per „Windows“ registrą. Jei norite tai padaryti, parsisiųskite štai šį registro failiuką ir dukart jį spustelėkite. Kai jūsų bus paklausta, ar norite šį pakeitimą pritaikyti, spauskite „Taip“ (arba „Yes“ ar kokį kitą mygtuką, reiškiantį, jog sutinkate). Tai atlikus, ekraninėje klaviatūroje viso dydžio išdėstymo mygtukas taps aktyvus ir galėsite juo pasinaudoti. Kad būtų aiškiau, štai jis, apibrauktas raudonai:

Ekraninės klaviatūros būsenos perjungimas „Windows 10“ sistemoje

Jį spustelėjus, ekraninė klaviatūra atrodys šitaip:

„Windows 10“ jutiklinė viso dydžio klaviatūra su gamykliniu lietuvišku išdėstymu

Mano manymu, bent jau rašantiems taisyklingai lietuviškai, šitas išdėstymo variantas bus tikrai priimtinesnis už numatytąjį.

Pastaba: panašu, kad naujesnėse „Windows 10“ laidose jutiklinė klaviatūra taip patogiai pasiekiama tik įjungus planšetinio kompiuterio veikseną, o aukščiau aprašyta problema, kai jutiklinės klaviatūros neįmanoma perjungti į viso dydžio veikseną, pašalinta.

Šią informaciją „sužvejojau“ pas „Laptop Mag“ ir „Winaero“.

Taškas vietoj kablelio klaviatūroje

Santrauka tingintiems skaityti: spauskite čia ir siųskitės lietuviško klaviatūros išdėstymo tvarkykles su tašku vietoje kablelio.

Aš truputį apšalęs. Panašu, kad populiarių, ir – kas keisčiausia – lietuviškų buhalterinių programų autoriai iki šiol nežino, kad Lietuvoje skaičiaus dešimtainė dalis skiriama kableliu. Lyg to nebūtų gana, jie net nesugeba „paimti“ atitinkamos nuostatos iš operacinės sistemos, vietoj to tiesiog reikalaudami visur dėti tašką.

Bet gamykliniai lietuviški „Windows“ klaviatūros išdėstymai, irgi neatsižvelgdami į pasirinktą lokalės nuostatose skyriklį, visada deda kablelį. Ir štai šioje vietoje iškyla didelis nepatogumas – buhalteriams tenka junginėtis tarp išdėstymų, kas, aišku, yra nepatogu ir painu, arba įvedinėti tašką pagrindine klaviatūros dalimi, kas irgi yra nepatogu.

Todėl buhalterinių programų kūrėjai platina „sprendimą“. Štai tokiu pavidalu. Jeigu tingite tą pavidalą nagrinėti patys, tai papasakosiu: parsisiunti *.zip failą, jį išskleidi, nukopijuoji išskleistą *.dll failiuką į \Windows\System32\, tada dukart spusteli *.reg failiuką, kad jo turinys būtų įterptas į „Windows“ registrą. Pastaruoju žingsniu registre perrašomas raktas, nurodantis, kurioje vietoje yra lietuviškas klaviatūros išdėstymas. Taigi, visa tai atlikę, įprasto gamyklinio išdėstymo savo kompe nebematote ir jo pasirinkti nebegalite (nors jis niekur nedingsta, ir, vėl paredagavus registrą, jį galima susigrąžinti).

Deja, tas „sprendimas“ neveikia su 64 bitų „Windows“ sistemomis, todėl tokių sistemų naudotojams buhalterinių programų kūrėjai ir nevisai oficialus tų programų suportas pataria tiesiog naudoti anglišką išdėstymą skaičiams įvesti. Vienu žodžiu, situacija verta mažų mažiausiai facepalm veiduko.

Kadangi panašu, kad niekas šitos problemos iki šiol bent kiek normaliau neišsprendė, pasinaudosiu proga ir tai padarysiu aš (o tuo pačiu žmonėms „iškišiu“ lietuviškas kabutes ir porą kitų malonių smulkmenų). Taigi, mielieji, jeigu vietoje kablelio norite rašyti tašką, spauskite čia ir siųskitės išdėstymą su dešimtainiu tašku. Jį įdiegus, teliks išjungti esamą lietuvišką išdėstymą per Valdymo skydą, ir galėsite rašyti lietuviškai, skaičių daliai „po kablelio“ atskirti naudodami tašką. Sėkmės!

Ieškau vertėjų „Mozillai“

Kaip žinia, pastaruosius apie septynerius metus aš faktiškai vienas lietuvinu „Mozillos“ programas ir svetaines. Jau kurį laiką šita veikla manęs nebedžiugina taip, kaip seniau – ima trūkti tiek laiko, tiek motyvacijos. Manau, jog šioje veikloje man artėja laikas „išeiti į pensiją“, todėl ieškausi pamainos arba bent jau talkininkų, su kuriais galėčiau vienaip ar kitaip pasidalinti darbą.

Kadangi kandidatai tikriausiai tuoj pradės plaukte plaukti (juokauju :D ), nusprendžiau surašyti, ko aš iš jų tikiuosi, t. y., kažką panašaus į reikalavimus:

  1. Kalbos. Būtina labai gerai mokėti lietuvių kalbą ir gebėti gerai suvokti, kas konkrečiame kontekste parašyta angliškai. Nesinori, kad „Firefox“ ir kitose programose pradėtų stipriai daugėti pranešimų su prasminėmis ar rašybos klaidomis arba gremėzdiškomis ir nenatūraliomis lietuvio akiai ir ausiai sakinių konstrukcijomis (nesakau, kad jų nėra). Be to, nesinorėtų, kad kandidatui visuomet atrodytų, jog pats geriausias lietuviškas žodis – tai angliškas žodis su lietuviška galūne. Mūsų kalba turbūt ir taip išnyks, bet nenorėčiau, kad „Mozillos“ programų vertimai prie to aktyviai prisidėtų.
  2. Motyvacija. Reikia turėti pakankamai laisvo laiko ir – svarbiausia – noro užsiimti lokalizavimu bent kiek ilgesnį laiko tarpą. Naujos „Mozillos“ programų versijos išleidžiamos maždaug kas pusantro mėnesio, kiekvienoje jų būna naujų eilučių. Žinoma, niekas jūsų nemedžios su kirviu, jeigu po mėnesio dingsite, bet įvertinkite, jog tokiu atveju tiek aš, tiek jūs liktume veltui sugaišę nemažai laiko. Norėčiau to išvengti, todėl jeigu neturite ketinimų šia veikla užsiimti ilgiau, bent jau mane apie tai įspėkite.
  3. Smalsumas. Būna, kad programose pasitaiko dviprasmiškų eilučių, kurios, priklausomai nuo konteksto, gali būti verčiamos skirtingai. Norėtųsi, kad jas versdamas, kandidatas pasistengtų išsiaiškinti kontekstą (parsisiųsdamas ir paleisdamas verčiamą programą ar paieškodamas daugiau informacijos apie verčiamą eilutę – parodyčiau, kaip tai daroma). Nenorėčiau, kad reikšmė būtų pasirenkama atsitiktinai ir išverčiama, visiškai neįsigilinant į gautą rezultatą. :) Būtų puiku, jei savo verčiamą programą jos vertėjas nuolat naudotų pats, o idealiu atveju jis, padaręs vertimą, dar ir patikrintų, kaip jo vertimas atrodo „naktinėje“ („Nightly“) verčiamos programos laidoje.

Nėra būtina, bet labai praverstų:

  1. Viskas, kas paminėta aukščiau. Beviltiškoje situacijoje palaiminčiau ir didžiausią beraštį. :D
  2. Būtų smagu, jeigu kandidatui atrodytų daugiau – mažiau priimtinas esamas „Mozillos“ programų vertimas. Nelabai norėčiau matyti masinius drastiškus pakeitimus (pavyzdžiui, masinį žodžio „Failas“ keitimą sinonimu „Byla“ ar „Rinkmena“ ar pan.), arba bent jau norėčiau, kad tokie pakeitimai būtų aptarti ir dėl jų pasiektas susitarimas.
  3. Sugebėjimas dirbti su failų versijavimo priemonėmis („Git“, „Mercurial“, „Subversion“ ar kitomis) arba noras išmokti su jomis dirbti.
  4. Šioks toks „techniškumas“. „Mozillos“ programos lokalizuojamos, verčiant grynojo teksto failus. Šie failai turi tam tikrą sintaksę, kurios reikia paisyti (nieko sudėtingo, bet kelios taisyklės, kurių reikia laikytis, vis tiek yra).
  5. Pasikartosiu – viskas, kas paminėta aukščiau. Kadangi jau ne pirmą dieną dairausi pagalbos, nesitikiu, jog staiga atsiras idealus kandidatas, o jei ir atsirastų, tai tikriausiai jis tik man vienam atrodytų idealus, o kitiems – nevisai (arba atvirkščiai). Todėl jeigu norite prisidėti prie gero darbo, bet manote, jog mano reikalavimai per dideli, vis tiek susisiekite – tikriausiai viskas nėra taip blogai ir taip sunku, kaip galbūt pasirodė iš pirmo žvilgsnio.

Ką galėtumėte lokalizuoti (versti)? Ogi viską. „Mozilloje“ yra daugybė projektų, kuriuos būtų naudinga išversti ar kurių reikia palaikyti jau esamus vertimus – pradedant mums visiems žinomomis programomis, baigiant įvairiomis svetainėmis ir tinklalapiais. Žinoma, ne visi vertimai vienodai svarbūs, bet esu tikras, kad kartu rastume tai, kas labiausiai tiktų konkrečiai situacijai (t. y., konkrečiam savanoriui).

Kas jums iš to? Nieko nežadėdamas, pasakysiu, kad per tuos septynerius metus „Mozilla“ mane kaip lokalizuotoją du kartus skraidino į Vistlerį (jei ką, jis Kanadoje ir jame prieš ketverius metus žiemos olimpinės žaidynės vyko), du kartus į Briuselį ir kartą į Varšuvą. Esu įsitikinęs, jog aktyvesnius bendruomenės narius (pavyzdžiui, nesikuklinančius renginiui paruošti pranešimą kokia nors tema) skraidina dar dažniau. Visų kelionių metu gyvenau toli gražu ne žemos klasės viešbučiuose (žvaigždučių kiekio neįsidėmėjau, bet manau jų pakankamai). Tose kelionėse (o taip pat bendraudamas elektroniniais būdais) susipažinau su daugybe įdomių ir įkvepiančių žmonių, kai kuriuos jų turbūt net galėčiau vadinti draugais, ar bent jau gerais pažįstamais. Jau turbūt keletą metų nesu pirkęs vasarinių „maikučių“, nes parsivežu jų iš renginių, o kartais gaunu ir paštu. Praeitų metų gale paštu gavau mobilųjį telefoną (aišku, jo specifikacijos toli gražu nesiekia dabartinių flagmanų, bet vis tiek!). O ką jau ir kalbėti apie įvairiausius lipdukus ir panašius smulkius suvenyrus…

Jeigu susidomėjote šituo mano pasiūlymu, kviečiu tiesiog susisiekti vienu iš būdų, nurodytų kontaktuose, arba parašyti adresu prisijunk@mozilla.lt. Ir jeigu per protingą terminą nesulauksite atsakymo, tai parašykite dar kartą (galbūt kitu adresu), nes, na, juk žinote, kaip su tais elektroniniais laiškais būna – kartais jie tiesiog pasimeta… :)

Ir dar – jeigu prie „Mozillos“ veiklos prisidėti norite, bet ne lokalizavimu, skaitykite čia!

O aš Kanadoj vėl

18 valandų praėjo nuo tos akimirkos, kai, atsibučiavęs su Rasa, įžengiau į Vilniaus oro uostą iki tada, kai išėjau iš Vankuverio oro uosto pastato. Plius dvi valandos autobusu iš Vankuverio į Vistlerį nuostabiu keliu, kurio šįkart padariau vos porą nuotraukų, nes iš esmės jis neką bepasikeitė nuo pastarojo karto, kai jį mačiau. Taigi, į viešbutį atvykau prieš nepilnas šešias valandas. Pavargęs, alkanas :D ir ašarojančiomis akimis (nes kelionėje šiek tiek paspoksojau į monitorių). Ir iki šiol dar nenuėjau miegoti. Vienu žodžiu, jaučiuosi visiškai išsunktas.

Bet džiaugiuosi – Vistleris yra gražus miestelis su ne ką mažiau gražiu kraštovaizdžiu.

Atvykęs į viešbutį, gavau konfos marškinėlius su pabaisiukais (juos galima buvo rinktis iš dešimties variantų). Nežinau, kas tuos pabaisiukus sugalvojo ir kaip motyvavo, bet bent jau man labai patiko. :)

Vakare buvo sutiktuvių balius atvirame ore viešbučio terasoje. Beje, oras lauke tiesiog nuostabus. Prisibendravau su kolegomis moziliečiais. Jeigu galva dar veiktų, gal parašyčiau ir daugiau ko, bet dabar… tiesiog nebegaliu. Labanakt!

Tiesa, nuotraukos kol kas yra čia. Užpernykštės irgi ten pat, galit pasidairyti…

Rules of thumb in making software that is actually localizable

Over the past few years, I’ve participated in localizing quite a few diverse bits of software. This includes desktop applications, content management systems, websites, and even an SMS service.

While gaining that experience, I’ve noticed some patterns and practices that the developers often apply without realizing how harmful their use can be to the localization quality of the end product. In fact, I suspect that pretty often those practices are being thought of as helpful, and not harming… Until it’s a little too late: code has been written and tested, and rewriting it would cost lots of both time and money.

Toliau skaityti Rules of thumb in making software that is actually localizable